As Maiores tradução equívocos que estão custando-lhe o seu negócio por Ricky A.

Devido à integração dos mercados seguinte globalizationtoday, as empresas são cada vez mais confrontados com a necessidade de ter a sua contenttranslated em diferentes idiomas para obter acesso a novos mercados e forincreasing potencial de vendas.

No entanto, existem alguns equívocos que poderiam costyour negócio muito em termos financeiros e não financeiros. Traduzindo contentinto línguas estrangeiras tornou-se sinônimo de translationsor baseado na Internet pedindo a seus amigos bilíngües para interpretá-lo, por exemplo. A qualidade translationinvolves muito mais do que apenas isso.

Aqui, nós apresentamos a vocês os três principais equívocos thatcan inviabilizar o sucesso da sua empresa e acabam por custar-lhe grandes.

A pessoa bilíngüe pode facilmente traduzir

Pedindo uma pessoa bilíngüe para traduzir a linguagem é um ofthe maior de equívocos. Ser bilíngüe não significa necessariamente beingable para fazer uma tradução perfeita. Há diferentes elementos que vão intomaking uma tradução de qualidade, como o perfeito conhecimento de gramática, tanto do sourceand a língua de destino, a compreensão dos diversos dialetos e complexidades thesubtle de cada um, ter excelentes habilidades escritas em ambas as línguas, e, claro, a compreensão de os aspectos culturais no que respeita à eitherlanguage, permitindo-lhes realizar a conversão que mantém o contextintact, os trocadilhos consistente, as metáforas perfeitamente incorporados.

Isto pode ser muito crítico para as empresas que queiram exporttheir produtos ou prestar serviços para um público mercado externo ou cliente.

A tradução automática é suficiente

Muitos empresários são da opinião de que uma machinetranslation é tudo o que é necessário para o trabalho. Afinal de contas, eles pensam, todos oneneeds a fazer é digitar algumas palavras no Google Translate e tê-lo translatedimmediately para a língua que você quer.

Isso não pode estar mais longe da verdade; muitas palavras ou frases machinetranslated muitas vezes contêm erros. Mais importante ainda, tradutor amachine não vai acomodar diferentes dialetos regionais, mudanças gramaticais e uso diferente da palavra.

O melhor exemplo é a língua árabe. Falado como língua theprimary em mais de 20 países, que consiste em mais de 7 dialetos, cada um dos quais variam no uso da gramática e da palavra. Assim, uma tradução simplista tradução viamachine não é a resposta.

Os intérpretes são os mesmos que os tradutores

Outro erro as empresas muitas vezes fazem é contratar interpretersto traduzir seu conteúdo para uma língua estrangeira. Um intérprete é simplesmente amediator entre as diferentes partes, facilitando a comunicação, ajudando themovercome barreiras linguísticas.

No entanto, para coisas tais como serviços de tradução de patentes andtranslating documentos financeiros, um intérprete pode não ser capaz de translatethe significado exato do documento em outro idioma. Isso ocorre porque bothinterpreters e tradutores variam em seus conjuntos de habilidades e conhecimentos, e não oneshould ser confundido com outro.

nota End

Se você está à procura de um fornecedor de languageservice multilingue para fins de localização, entre em contato conosco [email protected] toget iniciado imediatamente.