Os laços culturais de Tradução por AP Translation

maioria das pessoas pensa da tradução como o actof transferir o significado de palavras em uma língua para o seu equivalente significancesin um idioma diferente. No entanto, a tradução é muito mais do que apenas personalpronouns ou tempos verbais: é sobre a cultura. Os melhores translationservices linguísticas são tão familiarizados com ambos a cultura do texto-fonte ea cultura da targettext que eles podem facilmente e com precisão mover entre os dois. Yetachieving este objetivo pode ser bastante difícil. As culturas são construídas em cima das centenas ofyears de desenvolvimento em linguagem, das artes e da ciência. Os complexitiesbetween duas culturas e a tradução entre eles incluem materiais de cultura, gestos e hábitos, e referências.

MaterialCulture

Um aspecto enorme de cultura é composta ofall dos materiais que se desenvolvem a partir de décadas em décadas de ritualização. Pus assunto todos os feriados em sua cultura e as substâncias que accompanythem: comida, bebida, instrumentos, enfeites e decorações. Ao traduzir aText, estes tipos de materiais nem sempre são tão óbvias para o orlistener leitor. Por exemplo, pegue a celebração de um aniversário. A palavra "bolo" inthe Estados Unidos pode significar um material físico totalmente diferente do que themeaning da palavra "bolo" na Alemanha ou na Etiópia. Ainda mais difícil, às vezes a mesma palavra na mesma língua pode significar duas exemplo objectos.Para diferente, a palavra "tortilla" em Espanha refere-se a uma base de ovo quichedish populares enquanto que na América Latina, muitas vezes refere-se à farinha ou milho thinflatbread; mesma palavra, mesma língua, significado diferente. Estes são apenas exemplos de como coupleof complicado pode ser para traduções certificadas para decodematerials entre as culturas.

Gesturesand Hábitos

Outra boa categoria de languagetranslation estrangeira é gestos e hábitos. Em todo o mundo, as pessoas desenvolvem maneiras de se comportar manydifferent ou falando em torno dos mesmos tipos de gestos. Forexample, considere o hábito diário de espirros. Quando alguém espirra em theUnited Unidos, eles são muitas vezes recebidos com a frase animador "Deus te abençoe!" Alternativamente, se você espirrar em muitos países no mundo onde eles speaklanguages ​​diferente do Inglês, muitas vezes você vai ouvir "Saúde!" (Popular do alemão examplesinclude "Gesundheit!" ou do espanhol "Salud!"). Gestos como este estão por todo o lugar, especialmente em textos médicos ou technicaltranslation

. Referências

Mesmo se você compreender thematerials e hábitos de uma outra cultura, tradução foreignlanguage pode ser difícil se você não entender culturalreferences. Estes geralmente variam de menções de artefatos culturais tais asplays, músicas ou programas de TV para alusões a figuras políticas ou historicalevents passadas. Mal referências traduzido geralmente envolvem a sensação de uma readerfeeling como se eles não "consegui-lo." Como você pode traduzir o significado de referência ofa completo de um personagem em uma novela venezuelana, a menos que você é intimatelyfamiliar com que a cultura? Apenas aqueles imerso em uma cultura de um significantperiod de tempo pode funcionar correctamente e rapidamente para um serviço languagetranslation bem sucedida.