Dicas para Técnico de tradução por AP Translation

Se você fornecer l

anguage serviços de tradução, youknow que a tradução pode ser complicado em geral, mas é ainda mais complicado whenyou está a traduzir documentos técnicos. A chave para evitar termos languageand localizadas é ser tão precisa quanto possível. Certifique-se de que você não está onlytranslating o documento como exatamente como você pode, mas você também está fazendo surethat os fluxos de tradução finais e faz sentido. Aqui estão alguns dos principais tipsto melhorar suas traduções técnicas.

Em primeiro lugar, você precisa ter um forte conhecimento da língua de origem e termos técnicos nesse idioma. Você também precisa ter a mesma compreensão da língua que você está traduzindo para; caso contrário, o significado pode ser perdido ou confuso na tradução

.

Se você não tiver um conhecimento prático da matéria técnica do material é sobre, você deve fazer a pesquisa para acumular experiência. Caso contrário, sua tradução juramentada não vai fluir sem problemas e você não será capaz de esclarecer os problemas que surgem durante a tradução

.

Use frases que são curtos e claros, e limite de orações dependentes tanto como você puder. Além disso, tentar limitar cada frase para que ele contém apenas um pensamento. Isto irá simplificar a sua tradução final global, e ajudará a evitar confusão que é criado a partir tentando escrever frases complexas que contêm muitos detalhes minúsculos.

Evite expressões idiomáticas uma vez que estes tendem a ser entendido em numa base regional, e não vai viajar bem. Coisas como, literalmente, de forma clara e simples possível estaduais. Traduções técnicas não são o lugar para mostrar sua valentia com a linguagem ornamental. Você também deve evitar referências culturais e informações, pois isso não é provável que viajar bem, quer

.

Se você usar ou consulte um símbolo, verifique se ele é aquele que é reconhecido internacionalmente. Por exemplo, um sinal de parada é usado na maioria dos países, mas não tem o mesmo significado em todo o mundo. Se você pensa que o símbolo é vital para a sua tradução, fazer a pesquisa para ver se isso se traduzirá bem além das fronteiras. Se não é, porém, ater a palavras simples, tanto quanto possível

.

Como a maioria das linguagens tendem a ser cerca de 20 por cento mais do que o Inglês, você vai precisar para se preparar para a expansão do texto. Você pode fazer isso adicionando instruções, acrescentando trabalhos de arte, gráficos, diagramas e fotografias. Considere também o tamanho do documento, uma vez que os mercados estrangeiros tendem a preferir A4 para tamanhos de letra US

.

Use automação para os índices, tabela de conteúdo, variáveis, referências cruzadas e interno ou externo links dentro de seu documento. Certifique-se também usar folhas de estilo para que o redimensionamento e atualizações podem ser atualizados automaticamente

.

Se você incluir gráficos, certifique-se que você ligá-los em vez de incorporá-los. Isso ajudará a simplificar a substituição em futuras atualizações e versões localizadas do documento. Ao vincular gráficos, você também ajudar a tornar o tamanho de arquivo menor e, portanto, mais fácil de enviar ou transferência

.

Se você estiver indo para enviar seu arquivo via e-mail, CD, DVDor FTP, certifique-se comprimi-lo em primeiro lugar. Isso vai evitar que font-corrupção andwill permitem que você transmitir o documento de forma mais rápida.