artigos recomendados
- As pessoas são os mais barato…
- Romper o mercado internacional…
- Resolver Canon XF100 /XF105 /X…
- nike livre executado 5.0 pas c…
- Ter a assistência de profissi…
- Pre Order Jordan 11 Low Infrar…
- Encontrar um Toronto Companhia…
- Por que estudar Língua Espanh…
- ASSISTÊNCIA DE ASSOCIAÇÃO p…
- Shifting Família: Utilize esp…
- o fim do ano comprar fifa 16 m…
- O momento certo para as crianç…
- Ovechkin aceito Julho 2014 Lan…
- Idosos Serviços de entrega de…
- O que um Serviço de Traduçã…
Categoria
- o marketing afiliado
- Artes e Ofícios
- automotivo
- resenhas de livros
- o negócio
- carreira
- comunicações
- computadores
- educação
- diversão
- ambiente
- financiar
- comida bebida
- jogos
- médico saúde
- casa de família
- internet eBusiness
- crianças Adolescentes
- línguas
- legal
- marketing
- música
- animais de estimação Animais
- imobiliária
- relações
- auto-aperfeiçoamento
- comentários de compras
- notícia da sociedade
- Programas
- espiritualidade
- esportes recreação
- tecnologia
- viagem
- interesses das mulheres
- escrevendo falando
- outros
Dicas para Técnico de tradução por AP Translation
anguage serviços de tradução, youknow que a tradução pode ser complicado em geral, mas é ainda mais complicado whenyou está a traduzir documentos técnicos. A chave para evitar termos languageand localizadas é ser tão precisa quanto possível. Certifique-se de que você não está onlytranslating o documento como exatamente como você pode, mas você também está fazendo surethat os fluxos de tradução finais e faz sentido. Aqui estão alguns dos principais tipsto melhorar suas traduções técnicas.
Em primeiro lugar, você precisa ter um forte conhecimento da língua de origem e termos técnicos nesse idioma. Você também precisa ter a mesma compreensão da língua que você está traduzindo para; caso contrário, o significado pode ser perdido ou confuso na tradução
.
Se você não tiver um conhecimento prático da matéria técnica do material é sobre, você deve fazer a pesquisa para acumular experiência. Caso contrário, sua tradução juramentada não vai fluir sem problemas e você não será capaz de esclarecer os problemas que surgem durante a tradução
.
Use frases que são curtos e claros, e limite de orações dependentes tanto como você puder. Além disso, tentar limitar cada frase para que ele contém apenas um pensamento. Isto irá simplificar a sua tradução final global, e ajudará a evitar confusão que é criado a partir tentando escrever frases complexas que contêm muitos detalhes minúsculos.
Evite expressões idiomáticas uma vez que estes tendem a ser entendido em numa base regional, e não vai viajar bem. Coisas como, literalmente, de forma clara e simples possível estaduais. Traduções técnicas não são o lugar para mostrar sua valentia com a linguagem ornamental. Você também deve evitar referências culturais e informações, pois isso não é provável que viajar bem, quer
.
Se você usar ou consulte um símbolo, verifique se ele é aquele que é reconhecido internacionalmente. Por exemplo, um sinal de parada é usado na maioria dos países, mas não tem o mesmo significado em todo o mundo. Se você pensa que o símbolo é vital para a sua tradução, fazer a pesquisa para ver se isso se traduzirá bem além das fronteiras. Se não é, porém, ater a palavras simples, tanto quanto possível
.
Como a maioria das linguagens tendem a ser cerca de 20 por cento mais do que o Inglês, você vai precisar para se preparar para a expansão do texto. Você pode fazer isso adicionando instruções, acrescentando trabalhos de arte, gráficos, diagramas e fotografias. Considere também o tamanho do documento, uma vez que os mercados estrangeiros tendem a preferir A4 para tamanhos de letra US
.
Use automação para os índices, tabela de conteúdo, variáveis, referências cruzadas e interno ou externo links dentro de seu documento. Certifique-se também usar folhas de estilo para que o redimensionamento e atualizações podem ser atualizados automaticamente
.
Se você incluir gráficos, certifique-se que você ligá-los em vez de incorporá-los. Isso ajudará a simplificar a substituição em futuras atualizações e versões localizadas do documento. Ao vincular gráficos, você também ajudar a tornar o tamanho de arquivo menor e, portanto, mais fácil de enviar ou transferência
.
Se você estiver indo para enviar seu arquivo via e-mail, CD, DVDor FTP, certifique-se comprimi-lo em primeiro lugar. Isso vai evitar que font-corrupção andwill permitem que você transmitir o documento de forma mais rápida.
línguas
- Idosos Serviços de entrega de refeições Resolver Problemas da família Portei…
- Desejos do Natal em Língua Francesa por Jaison Thomas
- Romper o mercado internacional com o site Serviços de Tradução por SANJAY K.
- Algumas sugestões simples para embalar pertences vulneráveis e importantes p…
- Os Dicas Equipamento de Controle de profissionais sólida por Canroey Smith
- O que está errado com o AL West? por Carrie White
- Encontre os 2015 Jordans de jordan 11 72-10 por Chen Nan
- Egito vs Gana data, o calendário e assistir ao jogo ao vivo Egito e Gana 19-11-…
- miséria Robert Green e se você ler por EAlma Smith
- Há o melhor goleiro por Chuang Tianya
- Você eyapansensa (Apsense) banlai quer ver? por Imran Hossain
- Inglês para Negócios, Inglês para negócios ou - uma linguagem em si mesmo? p…
- Supertech Sports Village Greater Noida Ocidente por Ranveer Singh
- Blu-ray para Kindle Fire HDX Ripper /Converter-Watch /reproduzir filmes Blu-ray …
- Exigência de tradução de documentos técnicos por Shashi S.