São não-nativos Língua Tradutores tão bom como tradutores nativos de línguas? por Alex Barker

A finalidade da tradução é transmitir a compreensão de um texto para os outros em uma linguagem que eles falam por, basicamente, recriando as mesmas imagens como o texto no idioma de origem faria nas mentes daqueles que falam a língua de origem. Ele basicamente propõe para replicar o material do texto original para um público que fala outro idioma. Isso, consecutivamente, implica que o tradutor deve ser capaz de compreender e reproduzir o texto-fonte para a língua-alvo para o público-alvo.

Traduções automáticas estão em tendência estes dias. Muitas pessoas não conseguem perceber que esses conversores podem realmente prejudicar seus negócios em vez de beneficiar deles. Tradutores automáticos não têm a capacidade de compreender e, consequentemente, traduzir os trocadilhos, expressões idiomáticas, efeitos estilo e caprichos culturais do texto no idioma de origem. Aqueles que usam tradutores automáticos geralmente acabam por ter conteúdo sem graça que não faz qualquer sentido, carece de fervor do texto de origem e não entregar o contexto certo.

Nativos Translators vs. não-nativos Translators


Muitas pessoas também debate sobre se processo de tradução só deve ser realizada por tradutores nativos profissionais ou tradutores não-nativos também podem ser considerados equivalentes.

Estes dias, as pessoas de cruz diversificada seções de culturas e civilizações estão se unindo a fim de participar no crescimento económico e sócio-cultural. Mas quando se trata de traduções, as chances são de que se você escolher um tradutor que é não-nativa, mesmo que ele /ela pode ter grande compreensão da língua-alvo, ele /ela pode não ter uma compreensão completa da cultura da meta idioma. Por isso, ele /ela não vai ser capaz de traduzir o texto-fonte de uma maneira que os leitores nativos seria de esperar.

Além disso, um tradutor não-nativo não será capaz de ver todas as falhas do texto de destino que ele /ela criou. No entanto, esses erros e deficiências serão notados pelo público-alvo e vai acabar criando uma impressão negativa relativa ao texto-alvo e sua credibilidade que pretende introduzir.

Isto realmente não desqualificar as pessoas que pertencem a outras culturas para se tornar tradutores profissionais em um idioma que não é nativo para eles. Mas para os clientes, tradutores nativos estão sempre a opção mais segura.

Limpid Traduções e serviços de Internet, é uma empresa com sede em Xangai. Eles fornecem língua chinesa profissional e soluções de marketing de Internet personalizadas para novos negócios e empresas existentes em todo o mundo. A empresa tem em tradutores do quadro, gerentes de projeto, web designers, especialistas em SEO, especialistas em marketing on-line e os falantes nativos de mandarim. Empregados especialistas da empresa também têm uma compreensão aprofundada do mercado local e os consumidores.