Tradutor OCD por LMW Translations2u

Então, o que ele realmente gosta de ser o amigo de, ou em arelationship de qualquer tipo, com um tradutor? Naturalmente, isto pode ter itsadvantages. Para entender os menus, viajar para o exterior, precisando a favor languagerelated ou os dois impares. No entanto, como com todos os hábitos, traços ou instintos oneacquires ao longo de uma carreira, aqueles de um linguista pode se destacar apenas asmuch como os de qualquer outro profissional. Além do mais, o seu encanto pode estar em theeye do observador:.? Eles podem ser muito adorável ou completamente irritante

Que tipo de hábitos traitsand estamos falando que você precisa olhar para fora para

Typos e ortografia

Escusado será dizer que todos os linguistas, andcompetent treinados qualificados, ou seja tradutores, editores e leitores da prova são as pessoas typeof que pagam a atenção meticulosa aos detalhes. Os translatoris profissionais muito provável que comprometem revisão e edição de trabalho, independentemente do whetherthe tradutor trabalha entre Europeanlanguages ​​ou outros.

No negócio de serviços de idiomas isso pode envolver a edição aText escrito por um alto-falante não nativo, ou por alguém que aprecia theimportance de um segundo par de olhos. Você deve estar ciente de que a attentivelinguist vai encontrar cada minuto erro de digitação, ortografia, gramática e punctuationerror. Apenas dar-lhes algo para verificar que você mesmo escrito, se youare confiante de que está razoavelmente livre de erros ou que não se importe carrancas do seu translatorfriend e eye rolling. Você pode até mesmo receber o estranho educadamente sarcasticcomment. Lingüistas podem ser talentoso nesse departamento.

É importante, porém, não ser egoísta ou muito criticalbecause é mais provável que o seu amigo vai ter o maior prazer ofreading quase tudo e encontrar erros linguísticos. Lembre-se: se theauthor apenas utilizado spellcheck como precaução mínima ou teve tempo para reverificar o que tinham escrito, seu amigo não seria colocado na posição ofhaving para pegar seus erros de digitação. A besta tradutor simplesmente segue itsinstinct.

Geekiness

Não é para ser um insulto, mas quem passa largeamount de tempo na internet duplo, verificação, definições quádruplos triplos, monolingue, bilíngüe ou de outra forma, será mais do que propensos a admitir havinga pitada de totó sobre eles. E eles vão ter orgulho disso.

O linguista típico irá desfrutar de duplos sentidos, chalaças humor andlinguistic que muitas vezes só outros tipos lingüísticos terá apreciação igual de. A maioria das outras pessoas só vai gemer e responder como otherpeople fazer quando ouvem uma piada cringeable.

Mais uma vez, ser gentil. Seu amigo tradutor provavelmente gasta somuch tempo corrigindo ortografia ruim de outras pessoas e erros de digitação que quando somethingappears antes deles fora do escritório que faz rir, que é um goodthing. Não fique alarmado com esta próxima declaração, no entanto. Muitos amigos de translatorseven vêm para apreciar e "pegar" esse tipo de humor que só strengthensthe vínculo.

Negócios crítico

Em meio aos gritos de desespero e horror mais de más traduções, erros de ortografia , traduções on-line descaradamente automatizados e os gostos, nada é mais susceptível de causar histeria entre o profissional tradutor thana mal traduzido site de negócios.

O choque é várias vezes pior quando o site pertence a alarge e /ou de negócios bem conhecido. Isto é, quando você vai ouvir gritos do "você acha que eles sabem melhor" gênero. O tradutor torna-se então um Expertin côncavos para fora aconselhamento comercial sobre o que essas grandes empresas deveriam ser ableto pagar quando se trata de contratação de provedores de tradução.

A única coisa pior, como você pode agora nenhuma dúvida palpite, iswhen a grande empresa de sucesso tem uma caixa de "Google Translate" no topo oftheir site para o benefício de outros falantes da língua. É neste pointthat você vai ouvir suspiros, splutters e metade sussurrou exclamações de "inacreditável".

Mais irritante para tradutores especializados no sistema legal Inglês

é quando eles workwith profissionais de firmservices lei e os seus arquivos estão repletas de erros freqüentemente causada byfailing para ler o arquivo antes da publicação ou, ao contrário do othersituations, onde um corretor ortográfico tem sido usado

ea ausência de qualquer revisão humana deixou palavras como o "julgamento" spellchecked no texto, em vez de sua jurídica variante que é "julgamento".

nativo ou não

maioria das pessoas tem em algum momento teve a manualexperience produto duvidosa. Este é o tipo de item que você pode querer manter escondido de yourtranslator amigo para todas as razões acima mencionadas. É semelhante a thesituation onde uma pessoa "sabe" quando outro não é de uma dada região ou isnot um falante nativo de uma determinada língua devido a alguma pequena pista que popsup de vez em quando. O tradutor absolutamente sabe quando o manual ainda notbeen traduzido por um falante nativo e nem sempre quando isso seria obviousto não-linguista.

Há outras circunstâncias, no entanto, como quando thetranslator é contratado para editar um documento traduzido anteriormente. Muitas vezes thisinvolves uma tradução que foi supostamente concluído por um nativo speakerbut foi claramente feito por (i) um alto-falante não nativo (ii) alguém ina grande corrida (iii) alguém que tem sido tão confiante que a verificação ortográfica orrevising seu trabalho não entram na equação ou (iv) todas as opções acima. Thisfrequently resulta em uma coisa: a oportunidade de corrigir não só a obra de oldperson, mas que de outro tradutor! E reclamar. E desfrutar doingit.

Conclusão

Para dar-lhes as suas dívidas, os linguistas não são muito ruim. Se youknow aquele que mostra as características mencionadas neste artigo, você pode ter certeza youare o amigo, colega ou conhecido de um tradutor cometido ou editorwho leva seu trabalho a sério e faz o trabalho que ele ou ela é contratada para dowithin uma polegada de sua vida.

Em resumo, estas são as características que garantem um translationproject ou qualquer documento é apresentado como profissionalmente, corretamente andaccurately possível. Estes são os hábitos que confirmam que o translatoris ligado ao que deve e não deve ser e por isso tem um forte sentido ofright e errado. As chances são de que é um perfeccionista que pode ser invocado toget o trabalho feito.