artigos recomendados
- Nós estamos olhando para a fr…
- Pretty Much Tudo sobre Gestão…
- O processo de desenvolvimento …
- FIFA 07 estará disponível pa…
- Tradutor OCD por LMW Translati…
- Vive Turquia Belarus jogo -. 1…
- Compre real Gamma 12 Jordan mo…
- Tradução Chinês Canadá par…
- Rodriguez tem suas pré 6s fim…
- Falando sobre o tempo é o suj…
- Histórias encharcada de álco…
- Lifestyle & Controle de P…
- a seleção de equipamentos de…
- Escolhendo o PJs certo para um…
- As vantagens de usar serviços…
Categoria
- o marketing afiliado
- Artes e Ofícios
- automotivo
- resenhas de livros
- o negócio
- carreira
- comunicações
- computadores
- educação
- diversão
- ambiente
- financiar
- comida bebida
- jogos
- médico saúde
- casa de família
- internet eBusiness
- crianças Adolescentes
- línguas
- legal
- marketing
- música
- animais de estimação Animais
- imobiliária
- relações
- auto-aperfeiçoamento
- comentários de compras
- notícia da sociedade
- Programas
- espiritualidade
- esportes recreação
- tecnologia
- viagem
- interesses das mulheres
- escrevendo falando
- outros
Tradutor OCD por LMW Translations2u
Que tipo de hábitos traitsand estamos falando que você precisa olhar para fora para
Typos e ortografia
Escusado será dizer que todos os linguistas, andcompetent treinados qualificados, ou seja tradutores, editores e leitores da prova são as pessoas typeof que pagam a atenção meticulosa aos detalhes. Os translatoris profissionais muito provável que comprometem revisão e edição de trabalho, independentemente do whetherthe tradutor trabalha entre Europeanlanguages ou outros.
No negócio de serviços de idiomas isso pode envolver a edição aText escrito por um alto-falante não nativo, ou por alguém que aprecia theimportance de um segundo par de olhos. Você deve estar ciente de que a attentivelinguist vai encontrar cada minuto erro de digitação, ortografia, gramática e punctuationerror. Apenas dar-lhes algo para verificar que você mesmo escrito, se youare confiante de que está razoavelmente livre de erros ou que não se importe carrancas do seu translatorfriend e eye rolling. Você pode até mesmo receber o estranho educadamente sarcasticcomment. Lingüistas podem ser talentoso nesse departamento.
É importante, porém, não ser egoísta ou muito criticalbecause é mais provável que o seu amigo vai ter o maior prazer ofreading quase tudo e encontrar erros linguísticos. Lembre-se: se theauthor apenas utilizado spellcheck como precaução mínima ou teve tempo para reverificar o que tinham escrito, seu amigo não seria colocado na posição ofhaving para pegar seus erros de digitação. A besta tradutor simplesmente segue itsinstinct.
Geekiness
Não é para ser um insulto, mas quem passa largeamount de tempo na internet duplo, verificação, definições quádruplos triplos, monolingue, bilíngüe ou de outra forma, será mais do que propensos a admitir havinga pitada de totó sobre eles. E eles vão ter orgulho disso.
O linguista típico irá desfrutar de duplos sentidos, chalaças humor andlinguistic que muitas vezes só outros tipos lingüísticos terá apreciação igual de. A maioria das outras pessoas só vai gemer e responder como otherpeople fazer quando ouvem uma piada cringeable.
Mais uma vez, ser gentil. Seu amigo tradutor provavelmente gasta somuch tempo corrigindo ortografia ruim de outras pessoas e erros de digitação que quando somethingappears antes deles fora do escritório que faz rir, que é um goodthing. Não fique alarmado com esta próxima declaração, no entanto. Muitos amigos de translatorseven vêm para apreciar e "pegar" esse tipo de humor que só strengthensthe vínculo.
Negócios crítico
Em meio aos gritos de desespero e horror mais de más traduções, erros de ortografia , traduções on-line descaradamente automatizados e os gostos, nada é mais susceptível de causar histeria entre o profissional tradutor thana mal traduzido site de negócios.
O choque é várias vezes pior quando o site pertence a alarge e /ou de negócios bem conhecido. Isto é, quando você vai ouvir gritos do "você acha que eles sabem melhor" gênero. O tradutor torna-se então um Expertin côncavos para fora aconselhamento comercial sobre o que essas grandes empresas deveriam ser ableto pagar quando se trata de contratação de provedores de tradução.
A única coisa pior, como você pode agora nenhuma dúvida palpite, iswhen a grande empresa de sucesso tem uma caixa de "Google Translate" no topo oftheir site para o benefício de outros falantes da língua. É neste pointthat você vai ouvir suspiros, splutters e metade sussurrou exclamações de "inacreditável".
Mais irritante para tradutores especializados no sistema legal Inglês
é quando eles workwith profissionais de firmservices lei e os seus arquivos estão repletas de erros freqüentemente causada byfailing para ler o arquivo antes da publicação ou, ao contrário do othersituations, onde um corretor ortográfico tem sido usado
ea ausência de qualquer revisão humana deixou palavras como o "julgamento" spellchecked no texto, em vez de sua jurídica variante que é "julgamento".
nativo ou não
maioria das pessoas tem em algum momento teve a manualexperience produto duvidosa. Este é o tipo de item que você pode querer manter escondido de yourtranslator amigo para todas as razões acima mencionadas. É semelhante a thesituation onde uma pessoa "sabe" quando outro não é de uma dada região ou isnot um falante nativo de uma determinada língua devido a alguma pequena pista que popsup de vez em quando. O tradutor absolutamente sabe quando o manual ainda notbeen traduzido por um falante nativo e nem sempre quando isso seria obviousto não-linguista.
Há outras circunstâncias, no entanto, como quando thetranslator é contratado para editar um documento traduzido anteriormente. Muitas vezes thisinvolves uma tradução que foi supostamente concluído por um nativo speakerbut foi claramente feito por (i) um alto-falante não nativo (ii) alguém ina grande corrida (iii) alguém que tem sido tão confiante que a verificação ortográfica orrevising seu trabalho não entram na equação ou (iv) todas as opções acima. Thisfrequently resulta em uma coisa: a oportunidade de corrigir não só a obra de oldperson, mas que de outro tradutor! E reclamar. E desfrutar doingit.
Conclusão
Para dar-lhes as suas dívidas, os linguistas não são muito ruim. Se youknow aquele que mostra as características mencionadas neste artigo, você pode ter certeza youare o amigo, colega ou conhecido de um tradutor cometido ou editorwho leva seu trabalho a sério e faz o trabalho que ele ou ela é contratada para dowithin uma polegada de sua vida.
Em resumo, estas são as características que garantem um translationproject ou qualquer documento é apresentado como profissionalmente, corretamente andaccurately possível. Estes são os hábitos que confirmam que o translatoris ligado ao que deve e não deve ser e por isso tem um forte sentido ofright e errado. As chances são de que é um perfeccionista que pode ser invocado toget o trabalho feito.
línguas
- Russo tradução e tradução em outros idiomas por Smart Business
- Pickles Animação, oferecendo curto prazo falando Inglês e cursos de francês …
- A procura de traduções em espanhol? por Alessia James
- Em seguida, o francês obtido por Chuang Tianya
- Centro de Fonoaudiologia na Índia - Boas notícias para Stammers por Mohit Shar…
- varejistas fora Frankie Hammond Jersey por partes Cuo Yun
- Dressdo.co.uk Oferece descontos substanciais em produtos selecionados por Jacob …
- aparelhos são populares por Nirmal S.
- Shifting Família: Utilize especialista Movers e Packers ou faça você mesmo po…
- 2Speak Tagalog Revisão Completa por Hongchen Xie
- Examinando os detalhes do novo Jordans 2015 por Chen Nan
- Inglês Tutor E-livro, Mistérios de Paris franceses Lessons, Body Language mág…
- Expor os seus produtos com a ajuda de branding Agência Los Angeles por Ricky Ma…
- Catalisador Management Center por Chuang Tianya
- Dicas College: Gestão do Tempo por Jared C.