Idioma de Tradução: 5 Equívocos mais difundido por Abhinav K.

Muitas pessoas acreditam que apenas o conhecimento de uma língua estrangeira tem sido suficiente para se tornar um tradutor. Tais crenças são ensombradas por equívocos e desinformação, e são os obstáculos no caminho de progresso de vários especialistas em tradução e agências de tradução. . Antes de fazer qualquer parecer prévio, os clientes devem estar cientes com a falácia que prevalece sobre isso

Os cinco falsas suposições mais populares e perniciosos sobre a tradução são:

Qualquer bilingue ou multilingue pode traduzir

Dando documentos importantes de negócios ou marketing materiais para alguém que sabe língua estrangeira para a tradução pode ser provado perigoso, pois eles podem não estar cientes com a área de assunto. Os tradutores podem entender e falar uma língua estrangeira soberbamente, mas isso não significa que a sua tradução seria preciso. Eles podem não ter um amplo conhecimento do vocabulário e outros termos como um tradutor treinado tem. Um tradutor qualificado não só tem um excelente domínio de ambas as línguas, mas também tem maravilhosas habilidades de escrita, um dom para a seleção das palavras e expressões precisas para transmitir a mensagem e profundo conhecimento do texto escrito na língua de origem.

Qualquer Tradutor pode traduzir textos sobre qualquer assunto

Outro equívoco popular é que os tradutores podem trabalhar em uma série de diferentes temas que está escrito na língua de seus conhecimentos. No entanto, a realidade é um tradutor talentoso é, basicamente, um especialista em uma determinada área. Não podemos esperar que um tradutor que fez um excelente tradução literária vai dar resultados de qualidade na tradução de conteúdo jurídico, financeiro, médico, técnico, científico ou de negócios. Deve-se ter o conhecimento da terminologia e até mesmo gramática & regras de estilo dessa área específica antes da tradução. Língua de tradução Tradutores

não precisa ciente das diferenças culturais

Um tradutor não deve apenas ter conhecimento de apenas dois idiomas ou como a gramática funciona, mas também precisa familiarizar com os termos culturais. Embora uma tradução coerente vai ficar fortemente por conta própria, há vários aspectos culturais a ter em conta ao traduzir qualquer conteúdo. Em todas as culturas, o modo de tratar com as pessoas é bem diferente, como em diversas culturas; pessoas desconhecidas são tratados de maneira mais formal, enquanto em outros todos são tratados informalmente.

uma tradução automatizada é bom o suficiente para o trabalho

Embora ferramentas de tradução on-line, como o Google traduzir são extremamente avançado nos dias de hoje, eles nunca vão substituir a tradução humana . A principal razão para isso é que eles são programas de computador que dão uma tradução palavra por palavra de uma frase ou uma frase sem entender as sutilezas de um idioma. Portanto, os documentos importantes de negócios e contratos não devem ser traduzidos com a ajuda de tradução automática, pois não seria necessariamente fornecer 100% de tradução exata.

Tradução e Interpretação são sinônimos

Algumas pessoas têm uma falsa noção de que um intérprete pode traduzir qualquer coisa. Considerando que não é verdadeiro, a tarefa de um tradutor é completamente diferente do intérprete. Onde tradutores trabalham com a palavra escrita e manter dicionários & outras referências com eles para garantir que traduzir tudo com precisão, os intérpretes são treinados para aprender a traduzir rapidamente como um intermediário entre as duas partes em tempo real. Ambas as profissões exigem exatamente diferentes conjuntos de habilidades. Um intérprete experiente não pode ser um tradutor decente e vice-versa.