São serviços de tradução profissional ainda necessária? por Ruth Lunn

Na era ofcomputer programas que traduzem automaticamente o texto enquanto você digita, e como businesseslook para cortar seus custos onde for possível, eu acho que é uma questão worthasking, mas em última análise, é o mesmo argumento que diz que é bom para confiar onyour corretor ortográfico do computador - ele realmente não é. Como a maioria das pessoas vai havealready funcionou para si, se você ignorar o cérebro humano, o endresult pode ser muito pobre .

Se um businesswants para olhar profissional e dar uma boa impressão, é vital que anytranslated texto é tão robusto como se fosse escrito em nativelanguage do leitor. Nos mercados internacionais e com competitioncompanies crescentes não pode dar ao luxo de escorregar para trás. Isto é particularmente verdadeiro com o growingreliance em sites e na internet para pesquisa inicial - se yourcommunication no site é pobre, o usuário será rapidamente em seu caminho toyour concorrentes e não vai voltar. Você perdeu a venda potencial através amateurpresentation. Tenha em mente que com toda a probabilidade o cliente sabe nothingabout você e está em busca de tranquilidade - páginas mal escritos irá notengender tudo isso.

Em vez disso, whatyou está apontando para uma tradução de alta qualidade é traduzido para o textto lido como um documento original - o leitor deve ter consciência de que arereading uma tradução. Para documentos legais em tradução, o argumento é moreabout a autenticidade do documento - que irá realizar-se e manter as mesmas definições strictlegal e ser estanques

Reserva publicação Como pode você imaginea editor? traduzindo um livro usando um serviço de computador? Não, eles iriam alwayspay para um tradutor profissional - esta é a única maneira de pegar expressões idiomáticas, dialeto local, costumes e nuances. No principal o tradutor betranslating em sua língua nativa. Também é importante ter em mente thestrength de habilidades de escrita do tradutor. Livros em tradução só vai Notwork se o livro é traduzido literalmente. Se os anéis de tom verdadeiro, em vez thanjars, este vai sinalizar ao leitor que tem sido bem escritos. Assim como apoorly escrito livro acabará por ser rejeitado pelo leitor, assim será um poorlytranslated

Culturalreferences.

Realmente paysto entender a adequação cultural do texto, bem como - o que vai beacceptable em um país, ou até mesmo uma região dentro de um país, pode não ser inanother. Por exemplo, para um cliente com intérpretes Newcastlebook onlinethis acabou por ser um serviço absolutamente essencial porque parte da textsubmitted, que foi aparentemente inofensivo em seu original em Inglês, virou outto ser altamente ofensiva na língua traduzida por causa de culturalreferences sozinho. Neste caso, não era a formulação per se, mas as idéias andcontext que eram o problema .