Como se tornar um bom & linguista reconhecida? por Somya Translators

Para se tornar um bom tradutor eles devem ter bons conhecimentos de ambos fonte andtarget idiomas. Um tradutor deve ser capaz de ler diferentes linguagens na qual pode incluir literatura, prosa, revistas, documentos legais, jornais, revistas etc. A coisa mais importante é estar familiarizado com o conteúdo; translationmay transferir aspectos específicos da cultura de uma língua. Sugere-se que foraspects de traduções, ler artigos e periódicos publicados recentemente. É agood hábito que ajuda os tradutores para melhorar suas habilidades. Os artigos andjournals não só irá melhorar a sua habilidade de leitura, mas também ajuda thetranslators para ganhar o conhecimento que vai ajudá-los durante a tradução.


tobecome um bom tradutor deve manter a seguinte qualidade: -


habilidades 1.Writing: Só mais uma coisa importante é habilidades "por escrito"; indica a capacidade de escrita suave e correto em ambos fonte andtarget idiomas. A principal tarefa do tradutor é a escrita. Eles devem befamiliar com estilos e técnicas de escrita e de edição e mostimportantly as pontuações em ambos os idiomas de origem e de destino. Edição andpunctuation ajudar os tradutores para melhorar a qualidade da tradução


2.Knowledge de vocabulário:. Translators deve estar ativo para pegar vários vocabulariesand seus usos, e eles devem armazenar -los em mente para a sua utilização intranslation mais tarde. Este é o caminho para melhorar a "intuição", ele needspractice. É a combinação de ambos o apoio da teoria e da prática

theexperience


3.Use de contexto:. Um dos pontos mais importantes é understandsthe contexto do idioma de origem no prazo de o âmbito da fonte-languagediscourse. Para desenvolver este entendimento, os tradutores devem estar cientes dos culturaldifferences nas línguas de origem e destino


4.Use de dicionários:. Um dos skillsis técnico mais importante o uso adequado de dicionários, glossários, guias de estilo, palavra instructions.Same especial pode levar significados diferentes em contextos diferentes, de modo beforetranslating um documenttranslators deve compreender os contextos de origem em primeiro lugar. Translators shouldhave a capacidade de descobrir o significado pretendido de palavras em uma particularcontext, usando os dicionários.


5. Área específica de tradução: ponto Oneimportant, que tenha percebido na maioria dos tradutores de sucesso, theyusually escolher um tipo específico de texto de origem para traduzir e continuar towork única nessa área, e se tornar o conhecimento dessa área. Por exemplo, ao traduzir textos literários, alguns tradutores pode escolher apenas poesia totranslate, contos, ou romances. A razão por trás disso é que eles themore traduzir textos em um conteúdo específico, mais eles vão becomefamiliar com que a área eo estilo de escrita

.

Translatorsshould fazer um hábito de ler os artigos, revistas e livros sobre tradução campos ofvarious. Translators irá desenvolver uma melhor compreensão com a leitura contentsby e comparando com os textos originais. Desta forma, os tradutores willdevelop sua observação, percepção e poder de decisão, que será leadthem para melhorar suas habilidades traduzindo.