O Blog Seedbed por Chase Franklin Ministries International por Savitri Lannon

O que eu aprendi sobre o Livro ofRuth do hebraico bíblico


Durante Mytime no seminário, Tive a alegria (ou dor, dependendo de quem você perguntar) de semestres takingseveral de hebraico bíblico. Como estudante, eu encontrei muitos que wereeither genuinamente com medo de aprender a língua ou não ver um ponto toit. Estes sentimentos são completelyunderstandable. Aprender uma modernlanguage (muito menos uma que é alguns milhares de anos de idade) pode ser um dauntingtask. Além disso, a maioria dos pastores willdig na Palavra e pregar em sua língua nativa, e não as línguas originalbiblical. Mas, deve thesereasons manter alguém da aprendizagem das línguas bíblicas? Absolutamente não

!

Aftercompleting meus cursos de hebraico, saí com uma paixão mais forte não apenas em si mas forBiblical hebraico também pelo que revela sobre o Velho Testamento, especialmente o livro de Rute. Ruth isboth um dos livros mais fáceis de ler em hebraico e ainda o mais professionallywritten. Enquanto apenas quatro capítulos longo, não é somuch que significa em hebraico que se perde nas várias traduções outtoday. Aqui estão apenas algumas das coisas que aprendi thesmaller sobre Ruth de saber hebraico bíblico:


1) Elimelech e Naomi de "peregrinação" em 1: 1 era mais do que apenas fugindo de uma fome

..

O wordused para "estada" indica um movimento mais permanente com a intenção de assimilateinto a cultura moabita


2) Os nomes dos filhos de Elimelech andNaomi, Malom e Quiliom, provavelmente significava "doentio" e "Weakling." <. br>

Como nameswere muito indicativo de as pessoas nomeadas no Antigo Testamento, não é de wonderthese dois filhos morreram jovens

 !;

3) A cena entre Boaz eos capataz de seus trabalhadores no Capítulo 2 é realmente muito cômico

..


Mosttranslations tentar fazer sentido próprio da resposta do capataz para Boaz'sasking sobre Ruth, mas o hebraico indica o capataz é realmente stammeringand lutando para responder. Coloque yourselfin posição-how do capataz você responderia se o seu chefe veio e askedabout um trabalhador do sexo feminino ninguém tinha visto antes

?

4) Em Boaz. e firstconversation de Ruth em 2: 8-13, Ruth descreve-se como um

"estrangeiro".

Esta tradução isactually muito gentil desta palavra que realmente significa na melhor das hipóteses "forasteiro" ou na pior das hipóteses "escória da terra". Boaz passa a descrever exatamente o oposto da própria descrição   de Ruth.; O hebraico dá as ações de Boaz no sentido Ruthmuch mais significado e lança o personagem de Boaz em uma luz ainda maior

..

5) Quando Boaz encontra o in4 parente redentor: 1, Boaz o chama de "amigo".


O Hebrewwould realmente ser melhor traduzida como "So-and-so . "Este é bastante possivelmente aslight pelo escritor contra o parente redentor. O parente redentor passa em seu obligationand traria vergonha cultural contra si mesmo. Como o escritor era muito cuidadoso para incluir namesof os personagens importantes do livro, o fato de que o escritor deixa thisname out poderia ser um indicador de que a vergonha