Traduzindo documentos legais no exterior por Theda Alvear

Se você estiver na posição infeliz de planejamento para levar uma empresa estrangeira a tribunal em breve, estar ciente de que isso pode ser uma tarefa muito mais difícil do que você pensa - particularmente em outro país e sem a ajuda de serviços de tradução jurídica. Não só a maiúsculas e documentos requerem tradução, mas o país estrangeiro sem dúvida, terá um sistema jurídico muito diferente do que você está acostumado.

Este é o lugar onde a necessidade de serviços de tradução jurídica vem a calhar. Essas empresas podem ajudar com traduções profissionais, mas eles também podem ajudar com a alteração precisa de documentos para outros sistemas jurídicos. Na verdade, e-software especial foi criado especialmente para ajudar advogados que necessitam de processar grandes quantidades de dados electrónicos. Mas, este software não precisa ser operado por pessoas que têm conhecimentos linguísticos adequados.

Tem havido muitos casos de grandes empresas que tomam os seus homólogos estrangeiros para a batalha legal. Mas as exigências de tradução pode ser demasiado grande para um advogado ou uma pequena empresa. E é aí que serviços de tradução jurídica e suas equipes profissionais estão preenchendo o vazio

Tomemos o caso de Christian Louboutin -. Renomado sapateiro, e Yves Saint-Laurent. Yves Saint-Laurent produziram sapatos com sola vermelha, que eram uma característica distinta de Louboutin. Embora ambas as empresas são o francês, o caso foi julgado em América, que apresentou alguns problemas equipe jurídica

Louboutins 'identificou quatro camadas de dificuldade quando se trata de um litígio internacional:. A primeira língua ser e a segunda cultura. Como as pessoas são franco via e-mail, por exemplo, pode variar muito entre os países. A lei local foi o terceiro problema identificado eo quarto foi o grande volume de documentação. Louboutin, eventualmente, configurar um tipo de silo de sistema para proteger as comunicações e atender às rigorosas leis de privacidade da França enquanto ainda seguindo ordens de descoberta da América.

Hoje estima-se que os serviços de tradução jurídica são estimados em um patrimônio mundial de US $ 34 bilhões e continua a crescer . Tomemos o exemplo da empresa que trabalhou para ambos os lados, no caso envolvendo gigantes da tecnologia. O caso necessário tanto documentação que a agência de tradução feita aproximadamente US $ 25 milhões em traduzindo taxas para cerca de 100 milhões de palavras. Software

Especializados e-descoberta também foi desenvolvido para ajudar os profissionais jurídicos abater as massas de mídia eletrônica. Mas quando se trata de ações judiciais e acordos internacionais, o software precisa ser executado por especialistas linguísticos e culturais para garantir que os termos de pesquisa corretos são usados ​​e que a informação certa é peneirado para fora. A tradução ainda é algo que os computadores não são especialistas em particular quando se trata de temas especializados cheios de detalhes técnicos. É nestes casos que os serviços de tradução profissional deve ser empregada.

Quanto aos estudantes de direito se perguntando se o mercado de trabalho legal fiscal nunca vai melhorar, tome nota. Com as principais forças da tecnologia e da globalização em jogo, há um papel importante para aqueles que dominam os computadores e linguagens e para aqueles que desejam seguir uma carreira de tradução jurídica, eles podem simplesmente se encontram em demanda.