Estratégias & ? Habilidades para a qualidade do russo Tradução por Adim Tercume

Como julgar a qualidade ofRussian Tradução

Qual é a sua opinião sobre uma qualidade superior & professionalRussian trabalho de tradução? Como pode um trabalho de tradução ser classificada como boa ou ruim? A fim de dar respostas a estas questões, há alguns critérios que precisam tobe concordou. Aqui, você vai encontrar 2 abordagens:

primeira abordagem usingSimple e critérios realistas

Professional empregam empresa Tradução Russo translatorswho ter conhecimento de gramática completa de Inglês, seu vocabulário, bem como um poderoso entendimento do conteúdo que precisa ser traduzida. Thetranslator tem a capacidade de manter a atmosfera eo espírito do texto theoriginal para o idioma russo.

Segunda abordagem usando atiny Critérios complicado, mas práticos

profissionais empresas de tradução do russo entender que cópia atranslated é suave, fluente e simples entender. A cópia é asclose ao texto original quanto possível. A qualidade da tradução russa tem uma características lotof - ele recria a situação histórica e cultural de texto theoriginal, ele diferencia entre o factual eo figurativo e itmakes compreensível o que está implícito em abreviaturas. Você nunca pode esperar abad tradutor para entregar um bom pedaço de tradução, e um agradável translatorought possuir conhecimento respeitável, experiências e estratégias.

Que deve RussianTranslation Especialista Possuir?

Habilidades de tradução

Para se tornar um profissional de tradução do russo, ele isimperative que o tradutor deveria aumentar seus /suas habilidades básicas likeresearch, compreensão de leitura, composição e habilidades analíticas.

Compreensão de leitura

A fase preliminar de qualquer trabalho de tradução withreading começa o texto, que vem sob o aspecto da psicologia como é relacionadasa o método observador. Por parte da maioria, é um método sem saber que iscarried a múltiplos níveis. Quando a tradução é realizada, o translatorcan gerar uma imagem do texto de origem em seu /sua mente & também de thetext que deseja gerar na língua russa. Portanto, whenconcentrating sobre as penas, o tradutor deve ter a habilidade tokeep em mente todo o texto, & esta habilidade pode ser desenvolvida somente por meio alife preenchido com experiências. É por esta razão que os novos tradutores arealways necessário ganhar muita compreensão de leitura descrito abaixo. A fim de encontrar as ideias principais, para obter os detalhes, encontrando os significados ofnew palavras & Readingin; frases, identificar o estilo do escritor, se isscientific, literário, informativo, técnico ou persuasivo & encontrar referências thecultural utilizados na escolha das palavras.

Pesquisando Skills

O conselho mais básico para um tradutor novato é que IFHE /ela não está confiante sobre o significado de uma palavra específica, então ele /ela oughtto procurá-la no dicionário de tradução do russo. A razão é que tipo there'svaried de dicionários com base em diferentes faz uso de como para bilingualpurpose, Inglês atual, histórico, idioma, enciclopédico, especializado, monolingues e neologismo. E, a escolha do dicionário correção isbased em uma variedade de fatores - o estilo do texto original, o usuário do trabalho thetranslation ea experiência do tradutor. Fundamentalmente, there'stypes de usuários de tradução funcionam os usuários especialistas e os usuários leigos

Básico Pesquisando

Dicas para Iniciante &.; estudantis trabalhadores tradução russa deveria tofollow algumas dicas essenciais para a investigação. Eles devem usar ordem dictionariesin bilíngüe para procurar significados de palavras novas e amp; dicionários monolíngües para agradar a confirmar o uso de novas palavras, tanto no idioma de origem & língua thetranslated. Para termos específicos de campo, eles devem fazer listas utilização ofglossary & enciclopédias, & no caso em que eles estiverem disponíveis, então também fazer uso de dicionários do programa. &, quando tratam texto withtechnical, ele pode ser útil para fazer uso de revistas especializadas & revistas de referência.

habilidades analíticas

O sistema de tradução russa consiste em estágios etapas analysisand síntese. Na primeira etapa, o tradutor passa por thesource texto de forma a compreendê-lo. E, na segunda fase, o texto fonte isplanned da maneira que necessita de ser introduzido para o leitor. Na fase de análise, tradutores profissionais são necessários para seguir algumas estratégias. O firststrategy é encontrar o início e término das idéias representados no textand suas relações mútuas. A segunda estratégia é encontrar o significado mostappropriate que combina com a situação

contato Adim Tercume

para mais informações e visite:. Http://adimtercume.com/