Tradutores e Agências de tradutores Manoj Kumar

Freelance fazer sua throughtranslation estar. Como tradutores freelance iniciar sua jornada no translationworld, eles indefinidamente vai esbarrar em agências. Agências de tradução areknown para fornecer trabalho para tradutores de todo o mundo. Estes funcionários agencieshave, que são conhecidos como gerentes de projeto para tradutores, como eles createprojects tendo a responsabilidade de certificar-se de que os tradutores contratados willdeliver o trabalho perfeitamente. Há muitos prós e contras quando se trabalha withagencies. Tradutores experientes sabem exatamente como lidar com as agências, butwhat sobre novos tradutores? Novos tradutores sempre pode tomar o tempo tounderstand como as agências de trabalho, a fim de não levar as agências para concedido.

Respeitar as regras

Todas as agências trabalham em uma ordem oportuna e eles expecttheir tradutores para ser o mesmo também. Isto se refere a tradutores followingall as regras e regulamentos criados pelas agências. Translators tem que tome cuidado como algumas agências são muito particular sobre certas coisas e theyexpect os tradutores contratados para respeitar isso. Tradutores têm de understandthat agências trabalham de uma forma que beneficia os clientes e thetranslators. De acordo com isso, quando as agências configurar prazos de projetos, eles colocaram todas as opções em consideração para se certificar de que o tempo suficiente translatorshave para concluir o projeto sem falhas. O mínimo thetranslators pode fazer se eles são incapazes de completar o projeto no momento é letthe gerente de projeto saber do atraso, para que possam preparar o que eles willexplain para o cliente.

Pergunte novamente sem parar

A maior falha quando se trabalha com agências ispopularly conhecidos como problemas de comunicação. Para evitar erros que acontecem frommiscommunications, os tradutores não devem ter medo tocommunicate com suas agências. Às vezes, os tradutores têm medo que eles mightappear fracos se fazem perguntas uma e outra vez, mas se alguma coisa isrelated para beneficiar o projeto ea agência, os tradutores devem sentir freeto perguntar de novo sem parar até que a mensagem é clara para eles. Para cometer anerror em um projeto devido à falta de comunicação é a pior coisa que pode happento tradutores. É por isso que, sem vergonha, eles devem se sentir livres para communicatewith suas agências para saber tudo o que precisa ser conhecido por thebetterment dos projetos. Antes do início do projeto, os tradutores devem Askas muitas perguntas que eles querem até que a imagem é clara para eles.

Não tenha medo!

Theremight haver momentos em que os tradutores podem sentir que eles não podem comprometer-se a um particularproject. Em situações como esta, os tradutores não devem ter medo de recusar theproject da agência. Às vezes, os tradutores pensar muito sobre SEJA OU NÃO devem recusar um projeto que não está interessado em fazer. Muito provavelmente, esses tradutores pensam que, se eles se recusarem, em seguida, uma vez que as agências podem notprovide-los com o trabalho da próxima vez. Mas isso não é o caso, pois isso não é brincadeira de achild, este é um mundo adulto que eles estão vivendo e trabalhando. Então, eles definitivamente não deve ter medo de rejeição de projetos de agências asmost provavelmente as agências vão entender seu ponto de vista em vez ofthinking única sobre eles.

Should Translators Editar ou Rever

Relação entre Tradutores e Gerentes de Projetos

Tradutores e os benefícios de Blogs

Qual é a eficácia de tradução instantânea no negócio de tradução?

Como lidar com conteúdo intraduzível?

Diferença entre os tradutores humanos e tradutores automáticos