Ética na interpretação médica por John Kerri

Médico interpretar

não é apenas ter a informação que está sendo transmitida a partir da língua de partida para a língua-alvo para ter um conhecimento comprovado na interpretação tanto a mensagem juntamente com gestos, linguagem corporal e etc. Tanto quanto a ética está em causa em todas as profissões interpretação médica, intérpretes médicos estão vinculados por determinados conjuntos de ética no trabalho. Diferentes grupos intérpretes fornecem diferentes conjuntos de códigos de ética para intérpretes de seguir e eles são semelhantes

Quais são ética

Antes de ir mais longe, permitam-me definir o que significa ética;

Geralmente

, a palavra ética refere-se a um conjunto de princípios e valores que regem os trabalhadores no local de trabalho. Ele fornece claramente as diretrizes para fazer julgamentos sobre o que é bom e mau e que poderia ser o comportamento recomendado.

Em cada local de trabalho, a ética é baseada em três valores fundamentais que ambos os prestadores de serviços e os intérpretes devem aderir para a bondade do seu clientes ea reputação da empresa,

Então, nós estamos olhando para a ética no campo da medicina, os três valores fundamentais são orientações para ambos os médicos ou prestadores de serviços médicos, intérpretes médicos e os pacientes

,

Estes são os três valores fundamentais;

Beneficência; na interpretação médica, a vida ou a saúde do paciente e bem-estar é o objetivo de interpretar. Esta meta é compartilhada tanto pela equipe médica, intérpretes e os pacientes também. Uma interpretação médica precisa salva a vida do paciente, uma vez que torna a comunicação mais fácil para o médico eo paciente

Fidelity.; aqui, é da responsabilidade de um intérprete para garantir que ele /ela continua a ser leal e fiel para fornecer serviços de interpretação médica claras e precisas. Seja qual for mensagem que é mencionada por qualquer um paciente ou um médico deve ser interpretado na língua-alvo, sem acrescentar ou omitir algumas palavras. . Qualquer distorção feita por um intérprete pode levar a problemas para a vida de um paciente, daí intérpretes médicos devem ser bons ouvintes, a fim de capturar a mensagem bem antes de interpretá-la para a língua-alvo

Respeito para a importância de culturas e diferenças culturais; é importante para o intérprete estar bem informados sobre a cultura da língua de partida e de destino porque no momento as diferenças culturais pode levar a mal-entendidos e falta de comunicação. Além disso, algumas palavras têm significados diferentes em diferentes culturas

Os códigos de ética para intérpretes médicos

Ao entregar interpretação médica serviços

, os intérpretes têm de respeitar código profissional de condutas que são discutidos abaixo;

A confidencialidade é um dos códigos éticos mais importantes de conduta para cada profissão, como um intérprete profissional médico, você tem que tratar e manter todas as informações durante o encontro com a equipe de tratamento eo paciente a si mesmo. Eles são supostamente para manter e manter o segredo de tudo o que vi, ouvi e interpretado

exatidão e integridade

.; como mencionado anteriormente, intérpretes médicos precisam entregar serviços de interpretação completas para seus clientes, eles deveriam permitir que eles entregar o que o cliente espera deles para o paciente. Não é apenas transmitir o verdadeiro significado da mensagem para o paciente, mas também a movimentos, tom e gestos que a mensagem vem com, sem acrescentar qualquer informação simples ou omitindo a parte da informação entregue na língua de origem. Se alguma informação é adicionado ou omitido, então o verdadeiro significado da mensagem do orador é distorcida.

limites profissionais;

desenvolver relacionamento profissional é incentivada entre o intérprete eo paciente é permitido e incentivado, mas isto não permite que o intérprete de ter envolvimento pessoal com os clientes e construir amizade com eles, eles também devem evitar tomar em outros papéis que não são deveria fazer a fim de evitar potenciais conflitos de interesses. Por exemplo, se um intérprete é um médico, ele ou ela não deve ir em frente para dar um recomendações médicas dos pacientes, mas só deve ater a sua profissão

Profissionalismo.; intérpretes médicos em unidades de cuidados de saúde médicos devem atuar profissionalmente; isso inclui e não limitada a

  • Preparando-se para todas as atribuições e chegar a tempo

  • não de qualquer forma explorar o desamparo do paciente, por exemplo, não devem receber presentes ou dinheiro do paciente

  • Divulgar limitações de habilidade

  • Etc

    Art É aconselhável, portanto, intérpretes médicos para sempre respeitar o seu código de conduta profissional, de modo entregar uma interpretação profissional médico que vai beneficiar os clientes com seus pacientes. Além disso, você como um provedor de serviços médicos, devem garantir a contratação de intérpretes médicos de agências de tradução médica reconhecidas