Top 4 Questões Éticas em Tradução pela tradução Toby Mason

Professional é uma tarefa desafiadora. Não só doesit requerem habilidades e conhecimentos para compreender, ler e escrever inmore do que uma língua especializada, mas também exige muita prática e treinamento para deliveraccuracy e precisão.

Enquanto o hasbeen indústria de tradução crescendo em um ritmo maior do que antes, a expansão trouxe consigo desafios éticos. Devido a isso, ele tem becomeimperative para tradutores para ser bem versado com a ética profissional e industrypractices para ficar à frente da concorrência. Vamos dar uma olhada nas questões topethical e como tradutores podem geri-los de forma eficaz

1.. Integridade linguística

integridade linguística é o núcleo da tradução. Isto significa, tradutores é responsável por entregar imparcial e exata servicesto tradução transmitir a mensagem de que o autor pretende que para atingir o público.

Linguistas acreditam que linguística cannotbe integridade conseguida através da tradução palavra por palavra. No entanto, os tradutores devem beable usar expressões e termos culturais específicos para transmitir o mesmo significado, registrar e impacto

2.. manter a confidencialidade

empresas esperam que a sua informação a ser realizada em strictconfidentiality . Isto inclui a informação que foi transmitida para thepurpose de tradução

Considerando isso, é importante que os tradutores para lidar com businessdocuments como demonstrações financeiras, . Andsafeguard os detalhes do projeto com o máximo cuidado para evitar vazamento de information.Even se o tradutor deve consultar com um colega ou um mentor para comprehenda frase ou texto complexo, ele /ela deve se certificar de que não é divulgado

confidentialinformation 3.. Qualificação e Capacidades

tradutores profissionais precisam para ser honesto e verdadeiro abouttheir qualificação, experiência e recursos para atender às necessidades da sua ordem clients.In para isso, sua lista de habilidades deve sempre refletir verdadeira experiência e relacionamentos realclient. Isso pode não só ajudá-lo a adquirir terno projectsthat mais específico seus interesses, mas também permitem que você criar confiança e relationshipwith longo prazo seus clientes

4.. cumprir o acordo

Usando um contrato ou outro acordo de ferramentas pode ajudá-lo avoidmisunderstandings e possíveis problemas durante e mesmo depois de o projeto. Theagreement pode compreender de um simples e-mail, um contrato formal, ou um telephonecall. Não importa o instrumento que você usa, certifique-se de que o acordo é fairand aceitável para ambas as partes. Depois de ter concordado com os termos andconditions da transação, que são obrigados a cumpri-la.

Se você está planejando para iniciar a sua carreira como tradutor professionalfreelance, visite TranslatorPuband navegar em nosso banco de dados para encontrar todos os tipos de trabalhos de tradução today!